【學英文看科技】蓋房遇上爛系統?這對夫妻創「建築界Uber」助你輕鬆蓋豪宅!
2025-5-29
| 2025-5-29
字數 3110閱讀時間 8 分鐘
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password

📢【新聞標題】

Litehaus raises €1.7 million pre-seed to build home-building marketplace
Litehaus 獲得 170 萬歐元種子前融資,打造房屋建造市場

📰【摘要】

Litehaus, founded by Thibault Launay and his wife Simi, aims to streamline the home-building process by connecting landowners and developers with construction professionals. The company recently raised €1.7 million in a pre-seed round to scale its operations and tackle the issue of affordable housing in Europe. Litehaus focuses on modular construction to offer faster, cheaper, and more sustainable building solutions.
Litehaus 由 Thibault Launay 和他的妻子 Simi 創立,旨在通過連接土地所有者和開發商與建築專業人士來簡化房屋建造過程。該公司最近在種子前輪融資中籌集了 170 萬歐元,以擴大規模並解決歐洲經濟適用房的問題。Litehaus 專注於模塊化建築,以提供更快、更便宜和更可持續的建築解決方案。

🗝️【關鍵詞彙表】

📝 modular construction (n.)

  • 模塊化建築
  • 例句: As a go-to-market strategy, we decided to focus mainly on modular construction.
  • 翻譯: 作為一種上市策略,我們決定主要專注於模塊化建築。

📝 pre-seed round (n.)

  • 種子前輪融資
  • 例句: Last week, Litehaus announced a €1.46 million pre-seed round.
  • 翻譯: 上週,Litehaus 宣佈了 146 萬歐元的種子前輪融資。

📝 landowners (n.)

  • 土地所有者
  • 例句: It matches landowners and property developers with other professionals.
  • 翻譯: 它將土地所有者和房地產開發商與其他專業人士進行匹配。

📝 property developers (n.)

  • 房地產開發商
  • 例句: It matches landowners and property developers with other professionals.
  • 翻譯: 它將土地所有者和房地產開發商與其他專業人士進行匹配。

📝 subcontractors (n.)

  • 分包商
  • 例句: Endless stress managing over 10 subcontractors.
  • 翻譯: 無休止的壓力管理超過 10 個分包商。

📝 sustainable (adj.)

  • 可持續的
  • 例句: To build homes in a more efficient and sustainable way.
  • 翻譯: 以更高效和可持續的方式建造房屋。

📝 affordable (adj.)

  • 負擔得起的、經濟實惠的
  • 例句: The ability to build affordable homes.
  • 翻譯: 建造經濟實惠房屋的能力。

✍️【文法與句型】

📝 What they encountered instead was...

  • 說明: This structure is used to emphasize the unexpected or different outcome that occurred.
  • 翻譯: 他們遇到的卻是...(用於強調發生了意想不到或不同的結果)
  • 例句: But what they encountered instead was a broken system.
  • 翻譯: 但他們遇到的卻是一個破碎的系統。

📝 It tackles a pressing need in...

  • 說明: Used to express that something addresses an urgent or important requirement in a particular area.
  • 翻譯: 它解決了...的一個緊迫需求(用於表達某事物解決了特定領域的緊急或重要需求)
  • 例句: It tackles a pressing need in both the U.S. and the European markets: the ability to build affordable homes.
  • 翻譯: 它解決了美國和歐洲市場的一個緊迫需求:建造經濟實惠房屋的能力。

📖【全文與翻譯】

All Thibault Launay and his wife Simi wanted nearly five years ago was to build a dream home in Portugal, where they both now live.
大約五年前,Thibault Launay 和他的妻子 Simi 想要的只是在葡萄牙建造一個夢想中的家,現在他們都住在葡萄牙。

But what they encountered instead was a broken system.
但他們遇到的卻是一個破碎的系統。

“Fourteen months of delays, 20% budget overruns, and endless stress managing over 10 subcontractors,” Thibault recalled.
“延遲了 14 個月,預算超支 20%,以及無休止的壓力管理超過 10 個分包商,”Thibault 回憶道。

They bought the land in December 2020, got the construction license in early 2022, and started building that year.
他們在 2020 年 12 月購買了土地,在 2022 年初獲得了建築許可證,並在那一年開始建造。

“That was supposed to finish in February 2024,” he said.
“本應於 2024 年 2 月完工,”他說。

But it’s May 2025, and the home still isn’t done.
但現在是 2025 年 5 月,房子仍然沒有完工。

“We realized,” he continued, “if we’re struggling with this, so are millions of others.”
“我們意識到,”他繼續說,“如果我們都在為此掙扎,那麼數百萬人也是如此。”

So Thibault, himself a serial founder and entrepreneur, and Simi, a consultant and also a founder, launched Litehaus, a company that touts to help landowners and property developers build homes in a more efficient and sustainable way.
因此,Thibault,他自己是一位連續創業者,而 Simi 是一位顧問兼創始人,他們創立了 Litehaus,這家公司旨在幫助土地所有者和房地產開發商以更高效和可持續的方式建造房屋。

It tackles a pressing need in both the U.S. and the European markets: the ability to build affordable homes.
它解決了美國和歐洲市場的一個緊迫需求:建造經濟實惠房屋的能力。

Litehaus, which launched early last year, calls itself the “Uber of construction,” with Thibault saying the company just wants to connect all the currently fragmented parts of the home-building process.
Litehaus 於去年年初推出,自稱為“建築界的 Uber”,Thibault 說該公司只是想連接房屋建造過程中目前所有分散的部分。

It matches landowners and property developers with other professionals such as construction companies, architects, contractors, and interior designers.
它將土地所有者和房地產開發商與其他專業人士進行匹配,例如建築公司、建築師、承包商和室內設計師。

The company allows users to track costs, coordinate schedules with the hired workers, and track the progress of the building in real time.
該公司允許用戶跟踪成本、與僱用的工人協調日程安排,並實時跟踪建築的進度。

“As a go-to-market strategy, we decided to focus mainly on modular construction, allowing us to build 30% cheaper, 40% faster, and 60% more sustainably,” Thibault said, adding that meant 90% less waste and 50% less CO2 emissions compared with traditional construction.
“作為一種上市策略,我們決定主要專注於模塊化建築,這使我們能夠以更便宜 30%、更快 40% 和更可持續 60% 的方式建造,”Thibault 說,並補充說,與傳統建築相比,這意味著減少 90% 的浪費和 50% 的二氧化碳排放量。

Others in the modular construction space include the US-based Ginosko Modular and Flummerfelt and the India-based Schnelle Prefabs, according to Pitchbook.
根據 Pitchbook 的數據,模塊化建築領域的其他公司包括美國的 Ginosko Modular 和 Flummerfelt 以及印度的 Schnelle Prefabs。

Litehaus has at least one U.S. construction company in its network as it looks to further its expansion in the country.
Litehaus 在其網絡中至少擁有一家美國建築公司,因為它希望進一步擴大在該國的業務。

Right now, it is focused on becoming “Europe’s fastest-growing construction tech startup,” Thibault said.
Thibault 說,目前,它專注於成為“歐洲發展最快的建築科技初創公司”。

Plus, the European construction industry could use more innovation.
此外,歐洲建築業可以採用更多的創新。

Investors in America pour billions of dollars into rising construction technology, and, as usual, there is much room for the European tech industry to catch up.
美國的投資者將數十億美元投入到新興的建築技術中,而且像往常一樣,歐洲科技行業還有很大的追趕空間。

Investors here and across the pond clearly agree.
這裡和整個大西洋彼岸的投資者顯然都同意。

Last week, Litehaus announced a €1.46 million pre-seed round, co-led by the U.K.’s Cornerstone VC and Explorer Fund, one of Portugal’s largest private equity funds.
上週,Litehaus 宣布了 146 萬歐元的種子前輪融資,由英國的 Cornerstone VC 和葡萄牙最大的私募股權基金之一 Explorer Fund 共同領投。

Claster Group, a Luxembourgish family office, and angel investor Pascal Levy, a venture partner at Long Journey Ventures here in the U.S, also participated in the round.
盧森堡家族辦公室 Claster Group 和天使投資人 Pascal Levy,他是美國 Long Journey Ventures 的風險合夥人,也參與了此輪融資。

“The shortage of housing across Europe has triggered a crisis, driving up the cost of living as home ownership becomes increasingly out of reach,” Rodney Appiah, a managing partner at Cornerstone VC, said.
Cornerstone VC 的管理合夥人 Rodney Appiah 說:“歐洲各地住房短缺引發了一場危機,推高了生活成本,因為房屋所有權變得越來越遙不可及。”

“When I first met Thibault and Simi, I was struck by their compelling vision: to make building a home as simple as buying one, catalysing the construction industry to bring greater transparency, sustainability, quality, and trust to the home-building process.”
“當我第一次見到 Thibault 和 Simi 時,我被他們引人注目的願景所震撼:使建造房屋像購買房屋一樣簡單,從而推動建築行業帶來更大的透明度、可持續性、質量和信任到房屋建造過程中。”

Thibault called the fundraising journey “intense.”
Thibault 稱這次融資之旅“緊張”。

He said he and Simi had known their lead investors for years through mutual friends.
他說他和 Simi 通過共同的朋友認識了他們的領投人多年。

Thibault, who is from France, is the founder of an immersive gaming studio in Portugal, but has also invested in numerous companies, both as an angel investor and through his work at firms 50 Partners and Origins, based in France and New York, respectively.
Thibault 來自法國,是葡萄牙一家沉浸式遊戲工作室的創始人,但也投資了眾多公司,既是天使投資人,也通過他在法國和紐約的 50 Partners 和 Origins 公司的工作進行投資。

Before that, he worked at a French mining company and in green tech.
在此之前,他曾在一家法國礦業公司和綠色科技公司工作。

Simi, meanwhile, was born in Nigeria and grew up in London.
與此同時,Simi 出生於尼日利亞,在倫敦長大。

She ran a contemporary art gallery, a wellness brand for women of color, and worked as a consultant and strategist for various firms on law and Africa.
她經營一家現代藝術畫廊,一個面向有色人種女性的健康品牌,並擔任多家公司在法律和非洲事務方面的顧問和戰略家。

“I’ve always wanted to build businesses that change people’s lives,” Simi told TechCrunch.
“我一直想建立能夠改變人們生活的企業,”Simi 告訴 TechCrunch。

“Providing affordable homes at scale isn’t just a market opportunity—it’s one of the most meaningful ways we can create deep, lasting impact.”
“大規模提供經濟適用房不僅僅是一個市場機會,而且是我們可以創造深刻、持久影響的最有意義的方式之一。”

She is now in charge of marketing, communication, and design at Litehaus; her husband, Thibault, handles fundraising, business development, and tech.
她現在負責 Litehaus 的市場營銷、溝通和設計; 她的丈夫 Thibault 負責籌款、業務發展和技術。

“When it came time to raise, we moved quickly with partners who already knew us and shared our vision from day one,” Thibault said.
“當需要籌款時,我們與從第一天起就認識我們並分享我們願景的合作夥伴迅速採取了行動,”Thibault 說。

He said the fresh capital will be used to help scale the company and hire more talent in engineering, product, marketing, and operations.
他說,這筆新資本將用於幫助擴大規模,並在工程、產品、營銷和運營方面招聘更多人才。

It’s quite funny that Thibault and Simi built a company, raised over a million euros, and had two kids, before their home, a process they started working on over four years ago, was finally finished.
非常有趣的是,Thibault 和 Simi 在他們開始四年多的房子終於完工之前,創辦了一家公司,籌集了超過一百萬歐元,並生了兩個孩子。

“We are actually moving in next month,” Thibault said.
“我們實際上將在下個月搬進去,”Thibault 說。

“We move in next month after a 14-month delay on completion. This is the pain point we are trying to solve for millions of people.”
“在延遲 14 個月完成後,我們將在下個月搬進去。 這就是我們試圖為數百萬人解決的痛點。”

This story was updated to reflect who co-led the round.
此報導已更新以反映誰共同領投了這輪融資。

🔗【資料來源】

文章連結:<https://techcrunch.com/2025/05/28/litehaus-raises-e1-7-million-pre-seed-to-build-home-building-marketplace/>
  • 新聞
  • 【學英文看科技】AI 3D模型「聖杯」近了?歐洲頂尖研究員募資千萬美元,打造文字生成逼真3D世界!【學英文看科技】AI搶飯碗!科技業入門工作機會變少,新鮮人怎麼辦?
    Loading...