【學英文看科技】HR科技戰升級!Deel怒控Rippling員工「喬裝客戶」竊取商業機密
2025-6-7
| 2025-6-7
字數 2711閱讀時間 7 分鐘
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password

📢【新聞標題】

Now Deel is accusing Rippling of spying by impersonating a customer
Deel 現在指控 Rippling 透過冒充客戶進行間諜活動

📰【摘要】

HR tech startup Deel filed an amended complaint on Tuesday in its ongoing legal battle against its archrival Rippling that offers surprising new details about its own corporate spying allegations. Deel alleges that one of Rippling’s employees impersonated a legitimate Deel customer to gain unauthorized access to Deel’s systems to analyze its products and business practices. Rippling denies the allegations and claims to adhere to fair competition and ethical standards.
人力資源科技新創公司 Deel 週二在其與主要競爭對手 Rippling 之間持續進行的法律戰中,提交了一份修訂後的起訴書,其中提供了關於其自身企業間諜指控的驚人新細節。Deel 指控 Rippling 的一名員工冒充 Deel 的合法客戶,以未經授權的方式訪問 Deel 的系統,從而分析其產品和業務實踐。Rippling 否認這些指控,並聲稱堅持公平競爭和道德標準。

🗝️【關鍵詞彙表】

📝 amended complaint (n.)

  • 修訂後的起訴書
  • 例句: Deel filed an amended complaint in its ongoing legal battle against Rippling.
  • 翻譯: Deel 在其與 Rippling 之間持續進行的法律戰中,提交了一份修訂後的起訴書。

📝 corporate spying (n.)

  • 企業間諜活動
  • 例句: The amended complaint offers surprising new details about its own corporate spying allegations.
  • 翻譯: 修訂後的起訴書提供了關於其自身企業間諜指控的驚人新細節。

📝 impersonating (v.)

  • 冒充、偽裝
  • 例句: Rippling’s employee spent six months impersonating a legitimate Deel customer.
  • 翻譯: Rippling 的員工花了六個月冒充 Deel 的合法客戶。

📝 unauthorized access (n.)

  • 未經授權的訪問
  • 例句: To gain unauthorized access to Deel’s systems.
  • 翻譯: 以獲得未經授權訪問 Deel 的系統。

📝 misappropriation (n.)

  • 盜用、挪用
  • 例句: Rippling’s lawsuit alleges misappropriation of trade secrets.
  • 翻譯: Rippling 的訴訟指控盜用商業機密。

📝 tortious interference (n.)

  • 侵權干擾
  • 例句: Rippling’s lawsuit alleges tortious interference.
  • 翻譯: Rippling 的訴訟指控侵權干擾。

📝 competitive intelligence (n.)

  • 競爭情報
  • 例句: One of Rippling’s employees, who holds the job title of Competitive Intelligence.
  • 翻譯: Rippling 的一名員工,其職位是競爭情報。

✍️【文法與句型】

📝 alleges that...

  • 說明: Used to state something as a fact but without proof.
  • 翻譯: 指控...,聲稱...(但沒有證據)
  • 例句: Deel alleges that one of Rippling’s employees impersonated a legitimate Deel customer.
  • 翻譯: Deel 指控 Rippling 的一名員工冒充 Deel 的合法客戶。

📝 appears to be attempting to...

  • 說明: Used to indicate that something seems to be the case based on available evidence.
  • 翻譯: 看起來似乎試圖...
  • 例句: Deel appears to be attempting to make a tit-for-tat case about corporate spying.
  • 翻譯: Deel 看起來似乎試圖就企業間諜活動提出一個以牙還牙的案例。

📖【全文與翻譯】

HR tech startup Deel filed an amended complaint on Tuesday in its ongoing legal battle against its archrival Rippling that offers surprising new details about its own corporate spying allegations.
人力資源科技新創公司 Deel 週二在其與主要競爭對手 Rippling 之間持續進行的法律戰中,提交了一份修訂後的起訴書,其中提供了關於其自身企業間諜指控的驚人新細節。

Rippling sued Deel in March after a Rippling employee testified in an Irish court that he was spying on his employer for the rival in an affidavit that reads like a Hollywood movie.
Rippling 在三月份起訴 Deel,此前 Rippling 的一名員工在愛爾蘭法院作證說,他正在為競爭對手刺探他的僱主,其宣誓書讀起來像一部好萊塢電影。

Rippling’s lawsuit alleges misappropriation of trade secrets, tortious interference, unfair competition, and more, largely based on the spying allegations.
Rippling 的訴訟指控盜用商業機密、侵權干擾、不正當競爭等等,主要基於間諜指控。

Deel has since countersued, attempting to get the suit dismissed for technical reasons, but also making its own allegations, like that Rippling has also been spying.
Deel 自那以後提起反訴,試圖以技術原因駁回該訴訟,但也提出了自己的指控,例如 Rippling 也在從事間諜活動。

This amended complaint offers more details on what Deel means by that.
這份修訂後的起訴書提供了更多關於 Deel 所指內容的細節。

Specifically, it alleges that one of Rippling’s employees, who holds the job title of Competitive Intelligence, “spent six months impersonating a legitimate Deel customer to gain unauthorized access to Deel’s systems to meticulously analyze, record, and copy Deel’s global products and the way Deel does business for Rippling’s own benefit and use.”
具體來說,它指控 Rippling 的一名員工,其職位是競爭情報,「花了六個月冒充 Deel 的合法客戶,以未經授權的方式訪問 Deel 的系統,從而為 Rippling 自身的利益和使用而仔細分析、記錄和複製 Deel 的全球產品以及 Deel 的經營方式。」

The lawsuit is also full of insults hurled at Rippling’s CEO, Parker Conrad, and mentions his troubles at his previous company, Zenefits.
這起訴訟還充滿了對 Rippling 執行長 Parker Conrad 的侮辱,並提到了他在前一家公司 Zenefits 的麻煩。

At times, the complaint ventures into psychoanalysis territory.
有時,起訴書會進入心理分析領域。

“To understand Conrad is to understand Rippling,” the suit claims.
「要了解 Conrad 就要了解 Rippling,」訴訟聲稱。

It then goes on to speculate that Rippling has targeted Deel because Conrad is angry at Zenefits’ VC backer, Andreessen Horowitz: “Sadly, it is now apparent that Conrad has made it his life’s goal to exact misguided and petty revenge on those connected with Andreessen, including Deel, in which Andreessen owns a 20% share.”
然後它推測 Rippling 將目標鎖定在 Deel 身上是因為 Conrad 對 Zenefits 的風險投資支持者 Andreessen Horowitz 感到憤怒:「可悲的是,現在很明顯,Conrad 已將其畢生的目標定為對那些與 Andreessen 有關聯的人,包括 Deel,Andreessen 持有 20% 的股份,進行錯誤和瑣碎的報復。」

And the complaint alleges that “Rippling has planted false and misleading claims about Deel in the press and with regulators across the country.”
起訴書還指控「Rippling 在全國各地的媒體和監管機構中散佈關於 Deel 的虛假和誤導性說法。」

This appears to stem from 2023, when U.S. Senator Adam Schiff posted a public letter asking the U.S. Department of Labor to look into how Deel was classifying workers.
這似乎源於 2023 年,當時美國參議員 Adam Schiff 發布了一封公開信,要求美國勞工部調查 Deel 如何對工人進行分類。

This after Business Insider published an investigation on the matter.
此前,《商業內幕》發表了一項關於此事的調查。

Deel denied wrongdoing at the time and said a discussion with Schiff put the matter to bed.
Deel 當時否認有不當行為,並表示與 Schiff 的討論已使此事結束。

The amended complaint also provides at least one financial tidbit; Deel says it has been profitable for years and is generating over $1 billion in annual revenue.
修訂後的起訴書還至少提供了一項財務花絮;Deel 表示,它多年來一直盈利,並且每年產生超過 10 億美元的收入。

A spokesperson for Rippling says that the company is looking into the specific allegations of how the employee gathered product intelligence as described in the complaint.
Rippling 的一位發言人表示,該公司正在調查起訴書中描述的員工如何收集產品情報的具體指控。

The spokesperson tells us that “Rippling is unwavering in our commitment to fair competition and the highest ethical standards. We expect full compliance as described clearly in our written policies.”
發言人告訴我們,「Rippling 堅定不移地致力於公平競爭和最高的道德標準。我們期望完全遵守我們書面政策中明確描述的內容。」

The spokesperson also alleges that the revised complaint “backtracks” from some of the assertions in the original, including removing wording that implied Rippling had somehow obtained access to Deel’s board-level information.
發言人還聲稱,修改後的起訴書「背離」了原始起訴書中的某些主張,包括刪除了暗示 Rippling 以某種方式獲得了 Deel 董事會層級訊息的措辭。

While the lawsuit is an entertaining read (here’s a link to it), about the level of a typical Bravo network reality TV show, Deel appears to be attempting to make a tit-for-tat case about corporate spying.
雖然這起訴訟是一篇有趣的讀物(這是它的連結),大約相當於典型的 Bravo 網路實境電視節目,但 Deel 似乎試圖就企業間諜活動提出一個以牙還牙的案例。

But the two sets of allegations are not about the same thing.
但這兩組指控並非關於同一件事。

Rippling is accusing Deel of paying an employee to gather information from Rippling’s internal network.
Rippling 指控 Deel 付錢給一名員工,以從 Rippling 的內部網路收集資訊。

The employee, who confessed to spying, has testified that he gave Deel information that included sales leads, product roadmaps, customer accounts, names of superstar employees, and whatever else was asked for.
這名承認從事間諜活動的員工已作證說,他向 Deel 提供了包括銷售線索、產品藍圖、客戶帳戶、超級明星員工的姓名以及其他任何要求的資訊。

Deel is accusing Rippling of unfairly learning about its product and features from the product itself as well as the information it gives to its customers.
Deel 指控 Rippling 不公平地從產品本身以及其提供給客戶的資訊中了解其產品和功能。

Competitors have been buying each other’s products as a way to keep tabs, one-up, and sell against each other since the beginning of time.
自古以來,競爭對手一直在購買彼此的產品,以此來密切關注、超越並相互競爭。

So it will be interesting to see how the courts handle Deel’s lawsuit — if they rule that such tactics can go too far.
因此,看看法院將如何處理 Deel 的訴訟將會很有趣 - 如果他們裁定這種策略可能會走得太遠。

In the meantime, Rippling’s alleged catching of the corporate spy — which involved a trap, a smashed phone, and a honeypot — has already slipped into the tech industry’s cultural lexicon.
與此同時,Rippling 涉嫌抓捕企業間諜 - 其中涉及陷阱、砸碎的手機和蜜罐 - 已經進入科技產業的文化詞彙。

When Y Combinator grad Cotool launched an agentic security platform last month that, among other things, sets up honeypots, its ad was a spoof on how Rippling’s corporate spy said he was caught.
當 Y Combinator 的畢業生 Cotool 上個月推出一個代理安全平台,其中包括設置蜜罐時,它的廣告是對 Rippling 的企業間諜如何說他被抓獲的模仿。

🔗【資料來源】

文章連結:https://techcrunch.com/2025/06/03/now-deel-is-accusing-rippling-of-spying-by-impersonating-a-customer/
  • 新聞
  • 【學英文看科技】Klarna AI大軍裁員後悔了?CEO:真人服務才是VIP等級!【學英文看科技】Google加碼投資核融合新創!AI助攻,TAE Technologies能讓未來能源夢想成真嗎?
    Loading...